Пока что не печатаю сюда приколы произношения, а надо бы.
Дети с завтрашнего дня читают свои ошибки на занятиях вместо Фонетической разминки. Надоело их править, сил нет как.
Например, вместо руссланд мы прочли руссханд (русская рука). А параллельный класс извернулся и сказал Рашланд.
В учебнике перевод: матерчатые звери (имелись в виду плюшевые).
Мальчик, размышляя над числом (4 класс) Первое ванкогда.
Ребенок, который читает по-японски, вместо швимэн выдал шомэн.
Феноменальный диалог со вторым классом:
Я (подначивая мальчишек стараться):
Что же мы даем девочкам себя обогнать...
- А мы тоже девочки...
(Ариман завис)
Сегодня: одна девочка читает, а вторая подсказывает.
Мальчик, тихо: Субтитр...
А раньше было суфлер. Вот такие вот дети, туда их!